2014-08-26 07:51:35 +0000 2014-08-26 07:51:35 +0000
22
22
Advertisement

Talenkennis in Nederland

Advertisement

Ik bereid een reis naar Amsterdam voor. Ik weet dat de officiële taal Nederlands is, maar ik heb gelezen dat 90% van de bevolking Engels spreekt. Dus, is het genoeg om Engels te spreken of moet ik wat basis uitdrukkingen leren voor het communiceren op restaurant, winkel, en vragen naar de routebeschrijving, etc?

Ik vraag dit omdat ik in een toeristische zone in Spanje woon, maar de meeste mensen hier spreken geen Engels (misschien een beetje). We voelen ons soms geërgerd als toeristen doen alsof we hun taal spreken.

Advertisement
Advertisement

Antwoorden (9)

28
28
28
2014-08-26 07:59:16 +0000

In Amsterdam, maar ook in andere steden in Nederland, wordt er veel Engels gesproken, en u zult geen probleem hebben met het navigeren door de stad. Persoonlijk ken ik maar een paar woorden Nederlands en ik heb nooit een probleem gehad in de stad.

Misschien wilt u een zinnenboek meenemen om u te helpen met groeten en eenvoudige zinnen. Nederlanders waarderen het, net als andere culturen, als je moeite doet.

Het zinnenboek kan je ook helpen met de uitspraak.

Wikitravel heeft een zinnenboek dat je misschien wilt raadplegen.

19
19
19
2014-08-26 08:11:22 +0000

Niet zeker van het cijfer van 90%, maar veel mensen in Nederland kennen op zijn minst wat Engels en zij willen het graag spreken. Nederlanders zullen vaak overstappen naar het Engels zodra ze merken dat je het Nederlands niet verstaat en ik heb daar nooit enige ergernis over gevoeld (geen zorg voor jou, maar zelfs ambtenaren, de politie, etc. zullen je graag helpen in het Engels). U zou dus absoluut geen probleem moeten hebben in Amsterdam.

Het is niet ongebruikelijk om iemand te ontmoeten die Duits of zelfs Frans of Spaans spreekt, maar het is natuurlijk moeilijker om daar op te vertrouwen.

Aan de andere kant doet het nooit pijn om een paar woorden Nederlands te leren en “dank u” (“bedankt” of “dank u”) te zeggen in de lokale taal.

10
Advertisement
10
10
2014-08-26 14:20:44 +0000
Advertisement

Nederlandse televisiemakers hadden lange tijd geen budget voor voice-oververtaling, wat veel kinderen uit de jaren ‘70 en '80 een vroege voorsprong gaf op hun tegenhangers in landen als Duitsland en Italië. Dat is nog steeds merkbaar, hoewel er de afgelopen jaren steeds meer Engelse cartoons zijn vertaald. Het is nog steeds zeer zeldzaam om TV-programma’s en films te vinden die naar het Nederlands zijn vertaald, commercials zijn de enige veel voorkomende uitzondering.

Bovendien beginnen we met het leren van Engels op 10 jarige leeftijd, wat betekent dat bijna elke Nederlander die je tegenkomt je in ieder geval heel goed zal kunnen begrijpen. De meeste van hen zullen ook in staat zijn om te reageren. Het Nederlands-Engels accent kan dik zijn, maar het neigt meer naar overarticulatie, wat het makkelijk maakt om er in te komen. Als je je daar op wilt voorbereiden, is Louis van Gaal onlangs aangesteld als manager van Manchester United. Zijn post-match interviews hebben het allemaal.

Een klein advies: bij het vragen naar de tijd of het maken van diner reserveringen, bedoelen we niet de helft past vijf als we zeggen “half vijf”, maar 4:30.

Update: *@gerrit: Was het echt over budget? *

Ik heb hier geen bronnen voor (ik heb geprobeerd er een paar te vinden), dus laat me duidelijk maken wat ik wel weet. Iemand die destijds bij de publieke omroep werkte heeft mij verteld (merk op dat we pas eind jaren '80 commerciële TV hadden) dat het een stuk goedkoper was om ondertitels toe te voegen dan de show te vertalen en stemacteurs in te huren, iets wat de Nederlandse zenders zich gewoonweg niet konden veroorloven. Ik veronderstel dat er een groot verschil is tussen voice-overs (zoals in Polen) en echte “nasynchronisatie”, maar ik herinner me dat Duitsland toen ook voice-overs deed in plaats van nasynchronisatie, terwijl ze een aanzienlijk hoger budget hadden (inclusief de budgetten van andere Duitstalige landen, zoals Oostenrijk en delen van Zwitserland). Ik verwacht dat de lage kwaliteit van de Oost-Europese voice-overs van de jaren '80 en begin jaren '90 gewoonweg geen enkele kwaliteitsnorm in Nederland zou hebben gehaald, dus @DavidMulder heeft natuurlijk wel een punt. Wat betreft @Relaxed ben ik in Polen geweest en hun Engels is zeker slechter dan dat van de Nederlanders. Portugal en Griekenland spreken het soort Engels dat ik verwacht van hoogtoeristische landen: functioneel, maar niet meer.

Ook heb ik hier gelezen dat blijkbaar de meeste Bulgaarse voice-overs van Amerikaanse films bijvoorbeeld daadwerkelijk zijn opgenomen met handcamera’s in de bioscoop met de Duitse nagesynchroniseerde versie van de film, waarna een enkele persoon een voice-over track heeft gedaan. Ik veronderstel dat je daar geen groot budget voor nodig hebt.

Een andere update

vond ik wel een tweede bron van een tv-kritiek uit de krant die suggereerde dat het een budgetkwestie was die zegt:

Er was eens een Duitse filmcriticus met een origineel argument voor nasynchronisatie en tegen ondertitels: zo zag je tenminste de voeten van de acteurs. Wijlen Richard Roud, filmhistoricus, had een interessante theorie over de verdeling van Europa in nasynchronisatie- en ondertitel-landen. Aan de ene kant bevinden zich Groot-Brittannië, de Benelux, Scandinavië, Zwitserland, Oost-Europa en de helft van Frankrijk; aan de andere kant Duitsland, Oostenrijk, Italië, Spanje en de andere helft van Frankrijk. Die lijstjes deden Roud op de een of andere manier aan de Tweede Wereldoorlog denken. Toen ik de Franse ambassadeur in Nederland (je probeert eens wat conversatie) deze Roud-theorie voorlegde, liep hij zo rood aan van woede als Louis de Funès. Het had iets anders te maken, met grote en kleine taalgebieden. Want, bien sûr, nasynchroniseren is te duur in talen die door minder dan twintig miljoen mensen gesproken worden. Dat wij niet de voeten, maar wel de stam van Humphrey Bogart, Marlon Brando en George Clooney kennen, danken we dus aan een eenvoudige economische wetmatigheid.

Samengevat: Hij zegt dat een Duitse filmcriticus ooit zei dat ze deze voice-overs deden, zodat we de voeten van de acteurs voor de verandering zouden kunnen zien. De Franse ambassadeur in Nederland betwistte dat en zei dat het gewoon een kwestie van publieksgrootte was, waar landen met een publieksgrootte van minder dan 20 miljoen simpelweg geen geld hebben om het te doen. Ik denk dat het Nederlandse publiek in de jaren '80 ver onder de 10 miljoen zat.

Een interessante uitspraak in deze column is dat Nederland in de jaren '90 begon te flirten met nasynchronisatie die lucratief genoeg lijkt om het meer te gaan doen, wat suggereert dat wij (en vooral de jongere generatie) het niet zo verafschuwen als je zou denken.

7
7
7
2014-08-26 08:18:52 +0000

In mijn persoonlijke ervaring zult u het prima vinden om Engels te spreken in Amsterdam. De meeste mensen zullen je begrijpen. Ik stel echter wel voor dat u enkele sleutelzinnen leert, niet uit noodzaak maar uit respect. Ik denk dat u zult merken dat mensen meer bereid zijn u te helpen als ze zien dat u hun taal probeert te spreken dan wanneer u er gewoon van uitgaat dat ze Engels kunnen spreken. Maar ik heb gemerkt dat de mensen in Amsterdam vooral vriendelijk zijn en bereid om te helpen.

6
Advertisement
6
6
2014-08-26 15:52:17 +0000
Advertisement

Ik ga in deze post een beetje een controversiële claim maken, maar vanuit mijn ervaring met veel expats in Nederland is het wel degelijk waar:

De hoeveelheid Nederlands die je moet leren hangt volledig af van of je uit een ‘westers’ land komt (West-Europa, Noord-Amerika, Australië), of uit een van de landen waarop Nederlanders neigen neer te kijken (Midden- en Oost-Europa, Afrika en tegenwoordig ook steeds meer Zuid-Europa). Als je in de eerste categorie valt en goed Engels kent, moet je mensen gewoon in het Engels aanspreken en je niet bekommeren om het Nederlands.

Aan de andere kant, als je in de tweede categorie valt en je Engels is ook niet uitzonderlijk goed, moet je niet verbaasd zijn, zelfs niet als Nederlanders doen alsof ze geen Engels kennen. Vraag me niet waarom ‘we’ het doen, ik weet alleen dat ‘we’ het doen. We zijn van een van de meest cultureel open en gastvrije landen naar een van de landen met de ergste discriminatie gegaan (we zijn onlangs zelfs als het meest expat onvriendelijke land ter wereld in een groot onderzoek terechtgekomen). Dus praktisch gezien, als je in de tweede categorie zit, zou ik je inderdaad aanraden om iets te pressen met “_Pardon, spreek je Engels? _” of iets dergelijks en zo respectvol mogelijk te zijn (hoe onverdiend ook, de Nederlanders staan bekend om hun botheid (algemeen bekend als arrogantie), maar ze accepteren dat alleen van mede-Nederlanders). Laten we dit nu afsluiten met een stukje goed nieuws, zolang je in de centrale delen van Amsterdam blijft is dit veel minder een probleem en hoef je je er niet zoveel zorgen over te maken (al zijn er bepaalde wijken in Amsterdam waar dit nog steeds sterk geldt).

4
4
4
2014-08-26 10:00:30 +0000

Ik ben Nederlands. Veel mensen spreken Engels, maar de meeste mensen hebben een raar Nederlands accent. Er zijn ook veel woorden die zowel in het Engels als in het Nederlands (bier of bier) bijna hetzelfde klinken. Maar met alleen Engels zou je jezelf aan veel mensen duidelijk moeten kunnen maken. Als je een beetje Nederlands spreekt is dat leuk, maar niet verplicht. Nederlands is een zeer moeilijke taal om te leren. Op school heb ik betere cijfers in het Engels dan in het Nederlands.

3
Advertisement
3
3
2016-08-15 05:34:25 +0000
Advertisement

In principe spreekt iedereen in Nederland Engels, behalve de allerkleinsten (zelfs op het platteland). Het enige dat een beetje moeilijk kan zijn, is dat niet alle gebieden borden en routebeschrijvingen in het Engels hebben. Sommige stations hebben bijvoorbeeld alleen instructies in het Nederlands, maar je kunt altijd iemand vragen en je moet ondanks de taalbarrière toch kunnen uitzoeken waar je naartoe moet.

2
2
2
2014-08-27 08:57:46 +0000

Ik kan het alleen maar eens zijn met de bovenstaande antwoorden. Houd er rekening mee dat wanneer je probeert wat Nederlandse woorden te leren en iemand in het Nederlands aan te spreken, het zeer waarschijnlijk is dat je je antwoord in het Engels krijgt. Het is een kwestie van gewoontes, niet onbeleefd of aardig zijn om dat te doen.

werkten vroeger voor een Amerikaans bedrijf waar alle native Engelsen naar de Nederlandse les gingen, waar iedereen behalve tweo collaegues na vijf lessen werd afgezet: toen ze probeerden om brood te bestellen bij de bakker in het Nederlands, was de rest van het gesprek altijd in het Engels.

2
Advertisement
2
2
2014-08-27 01:01:53 +0000
Advertisement

Engels is de facto de tweede taal in Nederland, in die zin dat praktisch elk kind van 10 jaar of ouder erin kan communiceren. Een van de redenen daarvoor kan zijn dat Engelse films en tv-programma’s met subs worden vertoond en nooit worden nagesynchroniseerd (behalve programma’s voor kleine kinderen). In Amsterdam en andere toeristische gebieden zijn de kansen om te verdwalen omdat je niet weet dat Nederlands erg laag is (behalve als iemand met opzet zou weigeren om in het Engels met je te praten). Buiten Amsterdam kan de situatie anders zijn. Sommige ouderen kunnen ook moeite hebben om Engels te spreken.

In het algemeen, als je het niveau van het Engels in Nederland en in Spanje vergelijkt (vanuit mijn persoonlijke ervaring, hoewel ik niet zo lang in Spanje ben gebleven als in Nederland, en mijn Spaans is een grap, dus ik zou bevooroordeeld kunnen zijn), als je de kennis van het Engels in Spanje (gemiddeld) beoordeelt als 6 op 1-10 schaal waar 10 het beste is, dan moeten de Nederlanders rond de 8-9 zijn.

Advertisement

Gerelateerde vragen

5
2
3
4
4
Advertisement